Orice popor detine o limba care e in continua schimbare. Au
loc noi imprumuturi, paralelismul unor cuvinte de origine straina in
limba proprie(ex: eng. eventually=in cele din urma, devenit in limba romana eventual=posibil),
noi elemente de jargon care,cu timpul, intra in uzanta limbii.Astfel de
greseli tind sa degradeze atat lexicul, cat si morfologia unei limbi.
Lucrarea “Capcanele” limbii romane scrisa de acad. Alexandru Graur
isi propune prezentarea a numeroase greseli ce tin de cunoasterea
superficiala a limbii, de imprumuturi, de accentuare, de stalcirea
neologismelor s.a.m.d. Alexandru Graur a fost unul dintre marii invatati
ai stiintei limbii din secolul al XX-lea, ca figura de prestigiu a
lingvisticii romanesti.
In diferite tari, s-au publicat in ultimii ani numeroase lucrari
menite sa pazeasca pe traducatori si pe vorbitori de pacalelile la care
se expun cand redau in limba lor expresii de felul lor citate, sau cand
converseaza intr-o limba straina. Este,insa, de la sine inteles, ca o
inovatie nu este o greseala. Din contra, ele pot fi privite ca un
progres, pentru ca oamenii sunt obligati sa introduca modificari in
limba, intrucat este necesara denumirea a tot ceea ce apare nou.
Totusi, in momentul in care se produce o abatere de la normele
anterioare nu e deloc sigur ca ea se va generaliza. Ca un exemplu, in
trecut, pentru cuvantul transport exista versiunea ștramport. Asadar,unele greseli semnalate dispar sau daca se mai fac, ele nu mai sunt curente.
Un alt aspect al problemei este urmatorul: atata timp cat o forma
noua, avand la baza o greseala, nu s-a generalizat, cel care o foloseste
este tot timpul expus la o catalogare de genul:”Este incult.”Un bun
exemplu termenul francez mille-feuilles, devenit,ulterior, in limba romana milfe
si utilizat,in special, in restaurante. Chiar daca o schimbare se
impune, este bine ca patrunderea ei in limba sa nu se produca prea
repede.
Rolul limbii este sa serveasca drept mijloc de comunicare(ceea ce
presupune intelegerea reciproca). Vocabularul este pe cale de a deveni
international, deoarece toate notiunile noi capata acelasi nume in mai
toate limbile(ex:automobil, antibiotic), in timp ce cuvintele vechi,
care difera de la o limba la alta, se invechesc si se uita, deoarece
notiunile pe care le denumeau nu mai exista(ex:vraci, zabun); chiar si
pentru notiunile care se pastreaza se introduc adesea nume noi, mai pe
gustul vorbitorilor de azi si folosite in mai multe tari(basma,
carciuma,han etc. sunt inlocuite cu fisiu, bodega, hotel). Accidentele
pe care le sufera cuvintele din cauza ca vorbitorii inteleg gresit
difera de la o limba la alta. De aceea, daca nu ar exista norme si
control si daca toate schimbarile ar fi lasate sa se introduca, s-ar
ajunge repede ca si termenii internationali, adoptati in zilele noastre,
sa difere mult de la o tara la alta, si astfel s-ar pierde avantajul
obtinut prin adoptarea neologismelor.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu